Search

※#秀威出版 翻譯詩集《#裾花》分享※​
  ​
杉本真維子〈遊戲不恭〉​
  • Share this:

※#秀威出版 翻譯詩集《#裾花》分享※​
  ​
杉本真維子〈遊戲不恭〉​

遊興之後的虛無感​
所肆虐過的母親身旁​
糧食腐壞​
被烤魚的,牙,咬到的我​
曾經死過​
記憶著晨起沐浴的海洋、強烈的陽光​
甚至想要去取一瓢愛情​
今晚要登頂,似地​
用顫抖的手​
廚房,揉捏著滑溜的球體​

向男性家長打小報告​
「女人」歪斜的嘴,觸目可見​
我的妄想就是如此,多麼骯髒​
因為孩子的血緣不能從中間撕裂​
所以無畏孤獨,也不找幫手的父母​
那溫柔的謊言呀​
在家門外牽起手​
吹響辣味糖果的​
幸福​
叮鈴叮鈴地數著今天的營收​

〆〆〆〆〆〆〆〆​

#杉本真維子 創作​
#林思彤 手寫,粉專 林思彤

※收錄於杉本真維子詩集《裾花》(#蔡雨杉 翻譯,秀威出版,2020年6月)​
※出版社粉專 作家生活誌​

※譯者蔡雨杉註:​
原文「遊興師」是作者創造的用語,「遊興」在日文指耽溺娛樂,尤其暗指耽溺酒色之人,而「師」的用法則有「道化師(小丑)」、「詐欺師」等,雖然擅長某事,但含有貶意之用法。因此在此,譯者結合「遊戲人間」與「玩世不恭」來,描摹詩人意旨與詩中人物形象。  ​

※小編李蕪按:​
〈遊戲不恭〉應是代入叛逆期、愛玩的年輕人(「遊興師」)視角來描述,反映出家庭關係的灰暗面。​

※詩集特色及內容簡介(引自書訊)​

在百毒齊發的年代,心靈慣常封塞的生活中,《裾花》是一本詩人歷劫後衣裾染血的啟示錄,亦是努力在塵埃中開出花,展現創世紀魄力的作品──2015年日本高見順獎得獎詩集,杉本真維子首部中譯詩集。​

光.暗/男.女/人.畜/老.幼​

詩人的慧黠語言,是照看世界的心得:自然界人與物的交會、生活腐臭的角落,被漠視的族群和隱密流動的情感。另也不時以動物意象巧妙入詩,同時呈現如鬣犬的熱切敏銳和飛鳥的冷靜俯視。​

※感謝秀威及其聯絡人懷君、彥儒,並感謝思彤手寫支援。


Tags:

About author
not provided
我們致力於以多種樣態推廣文學創作的美好。 洽談合作請寄信至:[email protected]
View all posts